A nova embaixadora americana no Brasil, Donna
Hrinak, referindo-se às gestões brasileiras junto à Organização
Mundial do Comércio, contra barreiras tarifárias ianques
- rodopiando, dedo para cima, a imitar a estátua da liberdade,
dirigindo-se a Cardoso, Malan e Fraga:

- Power Matters!

O Guesa, na figura do caipira picando fumo, de Almeida jr.,
de cócoras, num canto, com o canto da boca:

= Tower too, tatu!

Donna, sorriso desdenhoso, batendo
o no chão, como a fazer da perna porrete:

- What do you have against money?

O Guesa, de fraque,
interrompendo a conversa descontraída com Malan,
sobre as semelhanças faciais de ambos,
num discurso em low key,
com rompantes keynesianos:

= Nothing at all, ma'm,
provided it is not intended
merely to make more money,
i do not like the idea of living in a
economic maze with monetary ambushes.
When and where money quantity prevails,
the quality of feeling decays. Exempli gratia,
the entry decay, in your encyclopedic
Webster 1996: "to decline in excellence,
prosperity, health, etc; deteriorate:
the decay of civilization in tropical zones".
Which civilization, pray, yours or mine, Mrs. Kurtz?


A embaixadora, em roupagens e peruca, jeffersonianas
como a assinar, com bico de pena
de pato, o Bill of Rights:

- Mine or yours, as you like it, Mr. Guess.
America's destiny was to found modern democracy
and to struggle for it, by all means and money.


O Guesa, falando pelos olhos,
sentado em posição ioga, na figura do menino
Inca embalsamado - sobre a mesa de reuniões.

= Well, Mrs. América, I agree with you.
You're absolutely fantastic in making money,
a model even for a polar bear in present times.
So your fate is to proceed. You'll need it.


A embaixadora com ar "casual"
metendo um chiclete na boca e desviando o olhar.

- What do you mean, exactly, by that, Mr. Guest?

O Guesa refestelado num sofá barroco
toga sangrando, à Júlio César.

= Ok for the New Deal. But you are not
- and will not - be the New Rome in the New Globe
- i mean, of the New Globe.


Donna, passando em revista
todas as suas agudas unhas de águia:

-We Have no plan for the planet, for the time being.
Do you have any kin of an idea about that, Mr. Ghost?


Nu, em passadas medidas,
sempre olhando para a frente, o Guesa se retira da sala,
erecto, falando em tom monocórdico, profético:

= I am fed up with your kitsch culture and your kitchen,
Mrs. America. WE are The other America - not US!
And WE have Other names
for our peoples including new names
for your names Mrs. Noname
anonymous society.